歐洲專利局 EPO 全面導入性別中立用語

為落實多元包容,修訂英文法規代名詞

歐洲專利局(EPO)宣布,自 2025 年 12 月 1 日起,正式更新《單一專利保護規則》(UPR)及《單一專利保護規費規則》(RFeesUPP)之文本,以實踐性別中立(gender-neutral)的語言政策。

本次修訂重點如下:

  • 英文文本修訂: 將條文中所有的陽性代名詞「he/his」替換為中性代名詞「they/their」。
  • 法文與德文文本處理: 考量語言結構的複雜性,並未直接更動內文,而是在法規中增設「解釋性前言(interpretative preambles)」,明訂所有非中性術語均應以性別中立的方式進行解釋。
  • 實質影響: 官方強調,此修訂僅為文字用語的現代化調整,完全不影響條款的法律實質內容或既有的專利實務運作。

    此舉呼應了 EPO《2028 戰略計畫》中致力於成為多元與包容組織的承諾,並延續行政委員會先前在《歐洲專利公約施行細則》中採用的相同標準。


針對此次更新,我們可以從以下三個現代專利觀念與趨勢來解讀:

專利界的 ESG 與 DEI 實踐 過去專利法規給人嚴肅、傳統的印象,但近年來全球主要專利局皆積極將**環境、社會和公司治理(ESG)以及多元、公平與共融(DEI)**概念納入營運方針。EPO 此次修改單一專利(Unitary Patent)規則,雖屬行政細節,但象徵著智慧財產權領域正主動消除性別刻板印象,為所有發明人與專利從業人員創造更友善的法律環境。

  • 法律用語的精確性與現代化 在英美法系的現代法律撰寫(Legal Drafting)趨勢中,使用 "Singular They"(單數 they)來取代 "He" 已逐漸成為標準。這不僅是為了政治正確,更是為了避免法律解釋上的漏洞(例如舊式條文可能被惡意曲解為僅適用於男性)。EPO 的修訂使單一專利法規與國際法律標準接軌,有助於降低未來跨國訴訟中的語言解釋爭議。
  • 對申請人的實務建議 對於專利工程師與申請人而言,需注意雖然**「實質權利」無變動**,但在引用法條或撰寫給客戶的報告時,建議同步更新引用方式。特別是在引用英文版 UPR 條款時,應留意代名詞的變化,展現專業的細緻度與對最新法規的掌握。

資料來源:Unitary Patent Rules adopt gender-neutral language

歐洲專利局 EPO 全面導入性別中立用語
法如專利商標事務所 2025.12.08
分享這個貼文
標籤
歸檔
串流技術的專利戰火再次觸發
Nokia 控告華納兄弟,鎖定影像編碼技術